Avis

Essai de Roman Les Rouilles encagées. Les Couilles enragées - Le ruggini ingabbiate. I coglioni arrabbiati par Aretina
par Aretina F 399 11.09.2007 23:06
Style, qualité d'écriture 4/4
Originalité des situations 4/4
Description des scènes d'amour 4/4
Intérêt de l'histoire 4/4
Note Générale 4/4
Les plus : Humour, imaginaire débordant et provocateur, noms des personnages : délirants (aussi dans la traduction italienne !)
les moins : allusions un peu difficiles à déchiffrer pour quelqu’un pas trop familier avec l’univers des catholiques pratiquants.

Cette œuvre je l’ai découverte ici, dans la liste des titres proposés par le Club des Sens. C’est la contrepèterie dans le titre qui m’a aimantée : j’adore les jeux des mots. J'ai lu le texte disponible en pdf sur le net: je l'ai imprimé et ensuite relié et cela a donné un discret bouquin prêt à feuilleter  pour incendier un peu nos fantasmes.

D’abord, ce petit texte est un allégorie, surréaliste qui plus est. Alors rien ne doit surprendre. C'est l'âge du chien andalou, du pain anthropomorphique et de l'anthologie de l'humour noir...
On a du mal à coller un nom précis sur cette courte œuvre : il y a des traits spécifiques du conte. C’est aussi une fantaisie. Une partie de jeu de « cadavre exquis ». Un collage. Une farce. En tout cas, le texte ne concède pas la moindre miette d’ennui.

C’est une lecture-farandole d’une obscénité si épurée qu’elle frôle la candeur. Elle absorbe le lecteur et lui fait tourner la tête et vibrer ce qu’il y a de plus intime. L’indécence est dépeinte jusqu’au paroxysme et on s’en amuse. C’est un texte qui chatouille. Et on sourie tout en se laissant emporter par le récit. L’impression est de fluidité : les images coulent avec la même abondance que les secrétions. Et on s’amuse comme un enfant à imaginer cette mosaïque des détails délurés. L’excitation de l’imagination est aussi forte et constante que la rage dans les bourses.

Cela aide de lire le texte en compagnie d’un ancien enfant de chœur qui a son quota de participations aux processions, vous vous régalerez en l’observant « reconnaître » les chants et prières et en l’écoutent vous réciter la version « originale ». Instructif.
(Décidemment, pornographie, blasphème, facile à imaginer que l’Église « was not amused ». Censure pour M. Peret !)


Une parenthèse « traductions ».
La traduction italienne a le même effet et je pense que le vocabulaire dont on se munie au moyen de cette lecture est un bagage qui peut se révéler aussi utile qu’un gilet, une carte bleue, un parapluie ou un guide de conversation lors d’un voyage en Italie.
L’introduction mentionne aussi les autres traductions des « rouilles encagées », dont celle qui a incité mon intérêt est l'allemande : par rapport aux autres traductions qui ont sacrifié l’aventure des mots au désir de livrer une version fidèle de l’original français, celle allemande a osé (et selon moi, réussi) d'aller plus loin et jouer : le titre allemand est « Die tollhütigen Oden », c.à.d. « Les Odes aux chapeaux fous » (couilles enragées : tollwütige Hoden)
(Quoi que celle anglaise aurait pu tenter aussi ! Qui cherche dans les « bad malls » finit par trouver les « mad balls ».)

 
   

Fiche Produit

City Lights Italia Les Rouilles encagées. Les Couilles enragées - Le ruggini ingabbiate. I coglioni arrabbiati

Les Rouilles encagées. Les Couilles enragées - Le ruggini ingabbiate. I coglioni arrabbiati

Avis, Essais, Comparer City Lights Italia Les Rouilles encagées. Les Couilles enragées - Le ruggini ingabbiate. I coglioni arrabbiati

Marque : City Lights Italia
Date de sortie : 01/01/1998

Auteur : Benjamin Péret
Littérature : Française
Siècle : XXe
ISBN-10 : 8887159076
Nombre de pages : 53.00 pages

Commentaires

par Lavax F 300 12.09.2007 00:22

Bel avis!
Merci de mentionner le titre allemand - très intéressant...

par Nautile H 657 12.09.2007 09:35

magnifique avis Aretina !
Le titre, très "album de la comtesse", m'interpelait.
Même si je n'ai pas d'enfant de cœur à ma disposition, je lirais bien les textes.
J'ai vu la version numérique en italien..
Mais existe il une version numérique disponible en français?
A moins que je suggère son acquisition à ma bibliothèque préférée ...

par Aretina F 399 12.09.2007 10:24

Bonjour, Lavax! :)

Merci pour ton commentaire!
Le texte allemand est, helas, introuvable sur la toile. Les deux liens ou je l'ai trouvé mentionné ne m'ont pas servi grandement: un est caduc et l'autre est un fragment d'article qui contient divers titres d'oeuvres surrealistes.
Restent les bibliothèques et librairies, mais je suppose que cela reclamera des belles et longues recherches. Et de préférance en Allemagne, je crois.
Pour la traduction anglaise "Mad Balls", il y a une petite recension sur cette page web:
http://www.atlaspress.co.uk/index.cgi?action=view_printed_head&number=8&series=1
L'edition est illustrée par les oeuvres d'Yves Tanguy, que je viens d'avoir le plaisir de découvrir ici:
http://tanguyves.free.fr/

Pour la traduction en espagnol, j'ai trouvé ces deux liens:
Pour la recension de livre:
http://www.agapea.com/El-vizconde-Pajillero-de-los-Cojones-Blandos-n114080i.htm
Et ce fut piquant d'apprendre qu'en Espagne ils ont la collection des livres erotiques qui porte le nom "La sonrisa vertical" (Le sourire vertical) :D

par Aretina F 399 12.09.2007 10:29

Bonjour, Nautile! :)

La version numérique en italien que tu as consultée, tu l'as trouvee sur le lien indiqué dans un des commentaires à l'avis de Lavax? (Moi c'est ainsi que j'ai découvert le texte.)
Si oui, alors ce texte contient aussi la version française, mais il faut aller à la page 31.

par Nautile H 657 12.09.2007 10:32

Merci de l'info Aretina !
je n'étais pas allé si loin dans le texte !

par Aretina F 399 12.09.2007 10:43

De rien! Bonne lecture et au plaisir de lire ton avis! :)