Style, qualité d'écriture |
|
Originalité des situations |
|
Description des scènes d'amour |
|
Intérêt de l'histoire |
|
Note Générale |
|
Les plus : Beaucoup d'humour, de sous-entendus, gaieté
les moins : Pas d'annotation, intérêt un peu faible
De jour en jour, une semaine brève, je vous propose, si l'envie vous en dit, de faire une promenade dans les Dialogues de l'Aretin... Voici la Première Journée.
Présentation Chacun connaît l'histoire singulière de l'Arétin qui, tour à tour admiré et haï pendant la Renaissance italienne, est peu à peu oublié jusqu'à en ce que,aux environs de 1880, quelques érudits le redécouvrent: Alcide Bonneau et Isidore Lisieux entreprennent en 1879, la traduction et l'édition des Ragionamenti. On a attribué à l'Arétin, à tort, à raison, bien des textes osés: de La Puttana Errante (La Putain errante - description obscène de positions, qui est, en fait, de Lorenzo Venerio), aux Sonnetti Lussuriosi, Les Sonnets Luxurieux produit > les sonnets luxurieux
La première édition des Dialogues (c'est ainsi qu'on traduit Ragionamenti) date de 1534-1536, un premier volume paraissant en 1534, à "Paris", l'autre en 1536. En réalité, à cette époque de sa vie et depuis 1527, l'Arétin est à Venise; il est ainsi fort probable que l'édition ait été faite à Venise, comme le suggère Pascal Pia.
Les Dialogues se divisent en 6 parties, ou 6 journées: 1) La Vie des Nonnes; 2) La Vie des Femmes mariées produit > vie des femmes mariees; 3) La Vie des Courtisanes produit > vie des courtisanes; 4) L'Education de la Pippa produit > education pippa; 5) Les Roueries des hommes produit > les roueries des hommes; 6) La Ruffianerie produit > ruffianerie
Ces dialogues ont historiquement été publiés ou bien séparément ou bien de manière assemblée. Allia a choisi de faire de chaque journée un volume séparé de la collection. L'édition Allia de la Vie des Nonnes est une reprise de la traduction d'Alcide Bonneau, publiée chez Isidore Lisieux en 1882. Elle diffère de la traduction de 1879, en ce que dans cette dernière tous les passages obscènes ont été rédigés en latin par Bonneau; et d'autre part, dans la traduction Bonneau de 1879, les passages dont le sens ne va pas de soi font l'objet d'une note, ce qui n'est pas le cas dans l'édition 1882 (reprise au Cercle du Livre Précieux en 1959).
L'argument La Nanna commente à Antonia les états par lesquels elle est passé: religion, mariage, prostitution... D'abord (c'est l'objet du premier dialogue) la vie de nonne. Sous couvert de moralité, on découvre une vie des plus dissolues. Il s'agit d'abord d'une satire des moeurs - l'Arétin est connu, depuis le début de sa carrière pour son talent satirique et pamphlétaire. Mais l'auteur se délecte de cette description, jouissant des mots qu'il invente, des situations pittoresques qu'il met en scène: tout va très vite. On n'a pas tant un défilé de mots obscènes que de positions, et de sous-entendus. On oscille entre les rires d'Antonia (ha ha ha!) et nos propres rires. On a affaire à une langue parlée, des échanges vifs; le dialogue touche au théâtre - pas d'indication scénique en dehors des paroles échangées.
Critique 1) Cette vitesse de l'action est une réussite; par contre, le thème est, lui, classique -, et comme il n'y a pas d'histoire au sens strict, mais des histoires, malgré l'invention de style, on s'ennuie quelque peu. 2) Cette édition d'Allia est du travail bâclé. D'abord, on aurait aimé avoir tous les dialogues en un seul volume. Ensuite, un minimum de notes et d'informations n'aurait guère coûté - en tous sens. 3) Pour les italianisants, il existe un édition savante bilingue, dirigée par Acquilecchia, dont le travail est très rigoureux (je n'ai malheureusement pu consulter cette édition): si on la trouve d'occasion, elle est préférable (Bell
|